并对相应的词汇有充分的了解
这意味着,除了译员的技能、专业知识和文化能力之外,术语数据库和翻译记忆库软件等资源也必须得到开发和良好管理。例如,考虑这样一种情况,其中一项试验有成人和儿童参与者,他们所说的语言使用正式和非正式的称呼形式,例如德语或法语。在这些语言中,正式称呼通常用于成人,而非正式称呼则用于儿童。虽然您的知情同意书和同意书的大部分英文内容可能相同,但必须对这些文件进行调整,并妥善管理翻译记忆库,以避免混淆称呼形式,避免可能疏远参与者并破坏信任。从更大范围来看,这可能会对招聘工作产生重大影响。 主题专家的重要性 翻译和本地化领域之外的人通常认为任何说某种语言的人都必须能够翻译。事实上,精通两种语言只是翻译的首要前提。译者需要充分理解所翻译内容的所有含义。主题专家绝对必不可少。 数字医疗技术和 顶级电子邮件列表 本地化 软件本地化是指调整应用程序和软件的内容和用户界面(整个数字用户体验(UX))以适应特定地区的语言和文化规范的过程。 DCT 增加了对数字健康技术的依赖,使得软件本地化对于有效通信和数据收集至关重要。
https://zh-cn.databaseusa.me/wp-content/uploads/2024/04/%E9%A1%B6%E7%BA%A7%E7%94%B5%E5%AD%90%E9%82%AE%E4%BB%B6%E5%88%97%E8%A1%A8-300x300.png
这还包括计量单位、地址、数字、时间和日期格式、假期和社会期望等方面。 例如,如果您指示美国的临床试验参与者输入以摄氏度为单位的体温,这可能会导致混乱和沮丧,从而影响数据质量和参与者保留。以与目标用户期望不同的格式列出日期可能会导致错过约会。 本地化还解决了内容如何在屏幕上显示等问题。例如,并非所有语言都是从左到右阅读的,因此可能需要进行设计调整。在某些语言中,例如从英语翻译成德语时,可能会出现显着的文本扩展。这可能具有挑战性,尤其是在 DCT 中常用的智能手机或平板电脑等小屏幕上。
頁:
[1]